I have no objections
Been watching the football tonight so haven't been online, but it is fine by me
(Would appreciate being credited though).
Edit to add translation of other images I missed last night (didn't see anyone else doing these bits now I read the other thread, sorry if they already were via PM xD)
Pink banner under the logo says "Kyou no heaa-sutairu omekashi terebi de kimechaou!"
(You can decide today's hairstyle on the Make Up TV (?!?!?!? only in Japan!)Bottom photo:
Iroiro na heaa-sutairu ga tobidasu no yo!
Various hair styles will come up! ( tobidasu 飛び出すliterally means fly out O.o)Photo with the key:
Kagiana ni kagi o sashikonde mawashite ne
Put the key in the lock and turn it!And the instructions:
heaa-bando no chuuou ni ribon o zu no you ni sashikonde ne!
Insert the ribbon into the centre of the headband as shown in the diagram.
kamikazari wa zu no you ni tomete ne
Fasten the hair clip as the diagram shows.(NB - kamikazari is literally a hair decoration (kami being hair and kazari coming from the verb to decorate). In this sense it is a clip or barrette).
Komono o kirihanashita rannaa (komono o tsunaide iru mono) wa sutete kudasai
Please dispose of the small bits (of plastic) that you have pulled apart (the bits that held together the small pieces)(NB - I think this instruction is aimed at the parents. It ends in a more normally polite manner than most of the instructions, which use "ne" or "yo". Kudasai is "please" when used in a request, and it comes from the verb kudasaru, which is a bit more polite and deferential. I guess an adult is needed to assemble the playset)
Boushi wa, katahou no mimi o kakusu you ni shite kabusemashou
Put the hat on so that it covers (hides) both the ears.Gomu-bubun wa mimi no ushiro ni kakete kudasai
Please place the elastic strap behind the ears(again, the kudasai. Maybe something a child might need help with?)
I think this last comment is meant to be Milky again
The font is slightly different from the other instructions, it looks more like the dialogue before.
Konna fuu ni heaa-bando de, oshare shite ne!!
Wearing my hairband like this is really fashionable!The ne on the end probably is meant to encourage agreement from whoever she is talking to...I guess in this case, it's you, MLPForever!)
Did I miss any pages you didn't have a translation for?
@Baby Gusty - thank you for the compliment, but I have to be honest xD This is not too bad. Because it's aimed at a child, it's fairly straight-forward, so it isn't a problem to translate. (And it makes a nice change from mediaeval war tales about death, honour, death and, well, honour...)
I'm quite happy to translate pony boxes anyway
It's just not often that they come up in a language I speak well enough to offer my help xD.