I hate it when the subs don't match what's being said in plain English >_< Even if the English dialogue is a little off/Engrishy, it's just distracting when you can clearly hear that's not what they're saying!
Sometimes English in Japanese needs to be tidied up to make it make sense. But sometimes it doesn't.
I'm also remembering the horrible Engrish in Daiya's American/Japan baseball game...which was also censored from the manga iirc because I'm pretty sure the manga included an expletive.
Another one was Sugar Sugar Rune (fansubs not official, but still) translating "stick" as "wand". Yeah, I agree, that sounds better, and if it was a dub/manga translation/anything without the original audio I'd wholeheartedly support it... but it's just so silly reading "wand" when you can clearly hear the girls yelling "stick!" :silly:
So yeah. Changing things when you can hear it's meant to be something else is...not great.*nod* This!!
Star Maker's attack is the best :lmao: but I like "Tuxedo La Smoking Bomber" too. Jacket the jacket jacket. Heh.
I love that song - Team Rocket get the best songs <3 At least in the original Japanese. Wish it was easier to find fansubs for Pokemon...
I wish the English dub Pokemon came with musical numbers! XD
Randomly on my tangent, found this video of Miki Shinichirou (Kojirou's voice artist among many many others) being interviewed about being a voice artist, and the things he says are always interesting, so I'll share it in case anyone is curious, it's only 6 minutes. It's subtitled (not brilliantly, it misses some things he says, but enough to get the gist)
https://www.youtube.com/watch?v=PkQVZPpjsPQ
He's a great voice artist but seems pretty shy irl. It's sad that he no longer does character songs - he apparently didn't think he was very good at them, although I can think of a LOT of far worse seiyuu singers :P