We've done a huge purge on accounts that haven't been touched in over 5 years! If you're a returning member and can't login please email mlpchief @ gmail.com for more details!
Site Announcements Arena Tutorials Sigs & Site Support Introductions Pony Corral Swap Talk! Pony Fairs! MLP Nirvana Nirvana Sales Pony Brag Arena Off Topic Dollhouse Toy Box & Games Cupboard Customs Custom Sales Arts & Crafts Corral Adoptables For Sale - For Auction For Trade Wanted Trader & Classifieds Support What's Your Problem Private Messages Contact Us!
0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
I hate it when the subs don't match what's being said in plain English Even if the English dialogue is a little off/Engrishy, it's just distracting when you can clearly hear that's not what they're saying!
Sometimes English in Japanese needs to be tidied up to make it make sense. But sometimes it doesn't.
I'm also remembering the horrible Engrish in Daiya's American/Japan baseball game...which was also censored from the manga iirc because I'm pretty sure the manga included an expletive.
Another one was Sugar Sugar Rune (fansubs not official, but still) translating "stick" as "wand". Yeah, I agree, that sounds better, and if it was a dub/manga translation/anything without the original audio I'd wholeheartedly support it... but it's just so silly reading "wand" when you can clearly hear the girls yelling "stick!"
So yeah. Changing things when you can hear it's meant to be something else is...not great.
Star Maker's attack is the best but I like "Tuxedo La Smoking Bomber" too. Jacket the jacket jacket. Heh.