Welcome to the MLP Arena!
Site Announcements Arena Tutorials Sigs & Site Support Introductions Pony Corral Swap Talk! Pony Fairs! MLP Nirvana Nirvana Sales Pony Brag Arena Off Topic Dollhouse Toy Box & Games Cupboard Customs Custom Sales Arts & Crafts Corral Adoptables For Sale - For Auction For Trade Wanted Trader & Classifieds Support What's Your Problem Private Messages Contact Us!
0 Members and 2 Guests are viewing this topic.
It may be because they are having to match the mouth movements of the characters, who are not animated in that language. But I don't know if that also is a problem for English language materials translated into other tongues - Zapper, you will know that better than me.
Another one bites the dust...(But if you want to compare Haru to Furuya you kind of have to...xD)
But I think it matters for me that most dubs in English are American. There's nothing wrong with that, but it's just not my native English in accent or vocabulary, so I tend to notice more, especially with certain words that are pronounced differently (like lever) or where vocab is different (like sidewalk, etc).
Does Viz actually call SM Usagi? If so that's a huge step up.
Quote from: Taffeta on December 06, 2020, 11:18:20 AMDoes Viz actually call SM Usagi? If so that's a huge step up.Viz kept all of the Japanese names for the characters Ponyfan
Quote from: Taffeta on December 06, 2020, 11:18:20 AMDoes Viz actually call SM Usagi? If so that's a huge step up.Viz kept all of the Japanese names for the characters
Quote from: Ponyfan on December 06, 2020, 12:18:31 PMQuote from: Taffeta on December 06, 2020, 11:18:20 AMDoes Viz actually call SM Usagi? If so that's a huge step up.Viz kept all of the Japanese names for the characters I actually love how in the German dub from the 90s Usagi was renamed to Bunny. Kids know what a bunny is even though it's English. But it works as a name and that's how us kids could make the connection between her bunny items and the moon rabbit story. It's a good example for why sometimes dubs need to change names to make concepts work for children who can't be expected to know all about foreign cultures.Another example would be the creature Falcor from The Neverending Story. His original name is Fuchur but English speakers, especially kids, would pronounce that falsely to make it sound like a dirty word. Hence the name change.